Call for Papers - Ongoing round of submission, notification and publication.
    
  
Home    |    Login or Register    |    Contact CSC
By Title/Keywords/Abstract   By Author
Browse CSC-OpenAccess Library.
  • HOME
  • LIST OF JOURNALS
  • AUTHORS
  • EDITORS & REVIEWERS
  • LIBRARIANS & BOOK SELLERS
  • PARTNERSHIP & COLLABORATION
Home   >   CSC-OpenAccess Library   >    Manuscript Information
Full Text Available
(no registration required)

(562.93KB)


-- CSC-OpenAccess Policy
-- Creative Commons Attribution NonCommercial 4.0 International License
>> COMPLETE LIST OF JOURNALS

EXPLORE PUBLICATIONS BY COUNTRIES

EUROPE
MIDDLE EAST
ASIA
AFRICA
.............................
United States of America
United Kingdom
Canada
Australia
Italy
France
Brazil
Germany
Malaysia
Turkey
China
Taiwan
Japan
Saudi Arabia
Jordan
Egypt
United Arab Emirates
India
Nigeria
Computational Linguistics and Audio-Visual Readability: Analysing Linguistic Features of Intralingual-Subtitles Corpora
Andrea Verdino
Pages - 33 - 46     |    Revised - 30-09-2019     |    Published - 31-10-2019
Published in International Journal of Computational Linguistics (IJCL)
Volume - 10   Issue - 3    |    Publication Date - October 2019  Table of Contents
MORE INFORMATION
References   |   Abstracting & Indexing
KEYWORDS
Computational Linguistics, Corpus Linguistics, Audio-Visuals, Subtitles, Sketch Engine.
ABSTRACT
This paper aims to evaluate a new perspective for computational linguistic studies, determining if it is possible to carry out a complete linguistic analysis on tendencies and features of audio-visual works (films, TV-shows, documentaries, videogames) by collecting original intralingual subtitles in POS-tagged linguistic corpora. Two corpora were made starting from textual materials of two ‘Netflix Original’ TV-series, in the attempt to provide a structured approach for further research on the linguistic aspects of subtitles.
ABSTRACTING & INDEXING
1 Google Scholar 
2 refSeek 
3 Doc Player 
4 Scribd 
REFERENCES
"The Official BBC Subtitle Guidelines." Internet: http://bbc.github.io/subtitle- guidelines, version 1. 1., May 7, 2018 [Sept. 6, 2019].
. Levshina (2017). "A Multivariate Study of T/V Forms in European Languages Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles." Research in Languag e [On-line], 15(2), 153-172. Available: http://doi.org/10.1515/rela-2017-0010 [Oct. 1, 2019].
A. Caimi (2006). "Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles." The Journal of Specialized Translation [On-line], 6. Available: https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php [Oct. 2, 2019].
A. Carstens (2016). "Translanguaging as a vehicle for L2 acquisition and L1 development: students' perceptions." Language Matters [On-line], 47(2), 203-222. Available: http://dx.doi.org/10.1080/10228195.2016.1153135 [Oct. 1, 2019].
D. Mostefa, N. Moreau, K. Choukri, et al. (2007). "The CHIL audiovisual corpus for lecture and meeting analysis inside smart rooms." Lang Resources & Evaluation [On-line]. 41(389). Available: https://doi-org.pros.lib.unimi.it:2050/10.1007/s10579-007-9054-4 [Oct. 5, 2019].
F. Sturges. “Insatiable: there’s self-loathing for all in etflix’s ‘fat-shaming’ teen comedy” From The Guardian Online. Internet: http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2018/aug/10/insatiable-netflix-fat-shaming-debby-ryan. Aug. 10, 2018 [Aug. 31, 2019].
H. P. Luhn (1959). Keyword-in-context index for technical literature (KWIC index). (1st edition). [On-line]. Available: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015005511467 [Oct. 5, 2019].
J. D az-Cintas, K. ikoli . (2018). Fast-forwarding with audiovisual translation. (1st edition). Bristol: Multilingual Matters [On-line]. Available: http://doi.org/10.21832/DIAZ9368 [Oct. 2, 2019].
J. ewman. (2008). "Spoken corpora: Rationale and application." Taiwan Journal of Linguistics [On-line]. 6. 27-58. Available: http://doi.org/10.6519/TJL.2008.6%282%29.2 [Oct. 1, 2019].
J. Tiedemann (2007). "Building a multilingual parallel subtitle corpus." Proceedings of CLIN [On-line]. 17. Available: http://pdfs.semanticscholar.org/0d0e/b34ab56f7b48b6d611b5d0767bc59ba8b9fc.pdf?_ga=2.131553159.969469141.1570094722-562003135.1570094722 [Oct. 1, 2019].
J. Ure. "Lexical density and register differentiation." In Applications of Linguistics, J.E. Perren, vol.1 no. 2. J.L.M. Trim Eds. London: Cambridge University Press, 1985, pp. 443-452.
K. Boonkit. (2010). "Enhancing the development of speaking skills for non-native speakers of English." Procedia - Social and Behavioral Sciences [On-line]. 2, 1305-1309. Available: http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.03.191 [Oct. 1, 2019].
L. Bywood, M. Volk, M. Fishel, P. Georgakopoulou (2013). "Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology." Perspectives [On-line]. 21(4), 595-610. Available: http://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831920 [Oct. 2, 2019].
M. A. K. Halliday. Spoken and written language. Geelong Vict.: Deakin University, 1985, 108 p.
M. Bednarek (2011). "The Language of Fictional Television: A Case Study of the ‘Dramedy’ Gilmore Girls." English Text Construction [On-line] 4(1). Available: http://dx.doi.org/10.1075/etc.4.1.04bed [Oct. 1, 2019].
M. Cordella (2017). "Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia." ODISEA. Revista de estudios ingleses [On-line]. Available: http://doi.org/10.25115/odisea.v0i7.143 [Oct. 2, 2019].
M. Pavesi. "Corpus-based audiovisual translation studies" in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 1st edition. Luis P�rez-Gonz�lez Ed., London: Routledge, 2018. [On-line] pp.311-330. Available: https://www-taylorfrancis-com.pros.
O. Stegen (2007). "Lexical Density in Oral versus Written Rangi Texts." SOAS Working Papers in Linguistics [On-line], 15, 173-184. Available: https://www.researchgate.net/publication/315671445_lexical_density_in_oral_versus_written_rangi_texts [Oct. 2, 2019].
P. Lison, J. Tiedemann (2016). "OpenSubtitles2016: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles." LREC [On-line]. Available: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/pdf/947_paper.pdf [Sept. 30, 2019].
R. Baños, J. Díaz-Cintas. (2018). "Language and translation in film: dubbing and subtitling", in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 2nd ed., K. Malmkjær, Ed. London: Routledge, pp. 313-326.
S. A. Bird, J. . Williams (2002). "The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling." Applied Psycholinguistics [On-line]. 23. 509 - 533. Available: http://doi.org/10.1017/S0142716402004022 [Oct. 1, 2019].
S. Dose (2014). "Describing and Teaching Spoken English: An Educational-Linguistic Study of Scripted Speech." PhD Dissertation. Giessen: Justus-Liebig-Universität Giessen [On-line]. Available: http://d-nb.info/1068589043/34 [Oct. 1, 2019].
S. Kübler. "Introduction to Corpus Linguistics." Internet: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~kuebler/rocoli/intro_corp_ling.pdf, Oct. 17, 2005 [Oct. 2, 2019].
T. Schmidt, K. Wörner. (2009). "EXMARaLDA - creating, analysing and sharing spoken language corpora for pragmatic research." Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) Pragmatics [On-line], 19(4), 565-582. Available: http://doi.org/10.1075/prag.19.4.06sch [Oct. 1, 2019].
W. Brown. "What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?". Internet: https://www.jbistudios.com/blog/what-exactly-are-subtitles-for-the-deaf-hard-of-hearing-sdh, Jul. 5, 2017 [Sept. 7, 2019].
MANUSCRIPT AUTHORS
Mr. Andrea Verdino
Foreign Languages and Literature Department, Università degli Studi di Milano - Italy
andrea.verdino2@gmail.com


CREATE AUTHOR ACCOUNT
 
LAUNCH YOUR SPECIAL ISSUE
View all special issues >>
 
PUBLICATION VIDEOS
 
You can contact us anytime since we have 24 x 7 support.
Join Us|List of Journals|
    
Copyrights © 2025 Computer Science Journals (CSC Journals). All rights reserved. Privacy Policy | Terms of Conditions